Türkçesi: Sakatlığı nedeniyle Fenerbahçe'nin son 2 resmi maçında forma giyemeyen savunma oyuncusu Edu bu akşam özel bir çalışma yapacak.
İngilizcesi: Arsenal's last match due to Injury in picture 2 defensive players can not wear a uniform of a special work to do tonight Edu.
Ancak İngilizce'ye çevirdiği bu cümleyi tekrar Türkçe'ye çevirttiğimizde Arsenal Fenerbahçe olmuyor ve aşağıdaki öznesi, yüklemi birbirine karışmış cümle meydana geliyor:
"Arsenal son maç Sakatlık için resimde 2 defans oyuncusu Edu bu gece için özel bir çalışma bir üniforma giymek değildir nedeniyle."
kaynak: gazeteciler.com
2 yorum:
bugün ben de deneyeyim şunu dedim, benim hazırladığım web sitemizden (www.kybelem.com) bir minik paragraf çevirttirdim, çok güldüm Türkçe (olduğu iddia edilen) çeviriye. ya, aslında ingilizce'den italyanca'ya filan da çevirince aynı şey oluyor, çok saçma sapan şeyler çıkıyordu, merak ettim türkçe de öyle mi olacak diye, aynı şey oldu yani, daha hakiki insan çevirmenlerin işi bitmemiş yani :) (bir felsefe kitabının 67 sayfasını ingilizce'den türkçe'ye çevirdim bu yıl, 300 ytl para aldım güç bela yayınevinden, bu kadar uğraş didin hiç değmiyor bu çeviri işine verdiğin emeğe falan bu arada)
ehehe baktım ben de kabus. sevindim ama:) gugıl işimizi elimizden almasın:) babelfishe benziyor.
Yorum Gönder